“무식하게 짜장면이 뭐냐? 자장면이지!”
“그럼 짬뽕은 잠봉이냐?”
짜장면의 바른 표기가 자장면이던 시절, 영화 ‘연애술사’(2005년)의 한 대목이다. 경직된 어문규범에 대한 저항의 상징과도 같았던 짜장면의 처지를 절묘하게 보여준다. 잘 알다시피 짜장면은 언중의 말 씀씀이에 힘입어 2011년 8월 31일 표준어가 됐다.
그런데 이상하다. 짬뽕은 왜 잠봉이라 하지 않았을까. 짬뽕은 ‘서로 다른 것을 뒤섞다’는 뜻의 ‘짬뽕하다’라는 말이 생겨날 만큼 굳어진 관행으로 인정받았기 때문이다. ‘껌’이 ‘껌값’이라는 파생어가 나올 만큼 세력을 얻어 ‘검’으로 적을 이유가 없어진 것처럼.
세상이 각박해져서일까. 요즘 들어 된소리로 변해가는 말이 부쩍 많아졌다. 외래어의 경우도 마찬가지다. 그러다 보니 외래어 표기 규범과 종종 부딪친다. 예를 들어 중국 음식점에서 ‘빼갈’을 마시고, 사전에서는 ‘배갈’을 찾는다. 입으로는 타이어가 ‘빵꾸’ 났다면서도 ‘펑크’라고 표기하는 식이다. 이어령 선생은 ‘뜻으로 읽는 한국어사전’에서 ‘끼’라는 말도 ‘과(科)’를 ‘꽈’로 발음하는 젊은이들의 기류에 힘입어 굳어진 말이라고 보았다. 사전은 ‘어떠한 기운’을 나타내는 ‘기(氣)’와 연예에 대한 재능이나 소질을 속되게 이르는 ‘끼’를 함께 올려놓았다.